into the world
Nhạc và lời: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Đệm bè: Yuriko Kaida
Nhạc công: Koichi Korenaga (E.Guitar), Kyoichi Sato (Drums), Tomoharu “Jr.” Takahashi (Bass), Hitoshi Konno Strings (Strings)
Có trong:
“Rekishi Hiwa Historia” 5th Ending Theme
Kalafina – into the world / Märchen (single) - Track 1
Tiêu đề: tiến vào thế giới
Nguồn bản dịch tiếng Anh: Canta-Per-Me
この先は海へ向かうしかないようで
地図のある旅は
終わるんだと噛み締めた
こんなに彷徨って世界はまだ幼く
恐れと歓びの向こうへ続いている
何も見えない場所まで行く
新しい種を探して
初めての水を
大地に落とすための旅路
夢の中へは一人で行くよ
誰も側には立てないね
星空に差し伸べた手のひらに
小さな光を灯している
遠くまで来たと思えば思うほど
一粒の水の輝きに魅せられて
静かに世界と瞳を合わせて
奇麗な秘密をもう一つ
ほどきに行く
心の中へ降りて行く旅
だから何処にも逃げないよ
底知れぬ蒼い泉を探る
水の中で
諦めたくて泣いてる時も
誰も側には立てないね
暗闇で指に触れた朽ち木に
小さな光を灯してみる
[sori sti aria ah..
ah..]
毎朝君の旅は始まる
世界の中へ
遠くへ……
[adia i..]
何も見えない場所まで行く
新しい種を探して
冬空に君が目指す梢に
育つように
君に残せる言葉もなくて
だけど寂しくはなかったよ
憧れの翼を砕いてまだ
夢は誘う(いざなう)
小さな光を灯しに行く
空を仰いで
胸の深くへ [distia]
into the world
Kể từ giờ dường như tôi chỉ còn có thể tiếp bước tới biển khơi
Chuyến bộ hành cùng tấm bản đồ rồi đã kết thúc và được phản chiếu lại
Dẫu tôi có phiêu bạt tới đâu, thì thế gian đây vẫn thật non trẻ,
và mãi tiếp diễn nơi bên kia của nỗi sợ hãi và niềm hân hoan.
Ta để hướng về miền đất nơi vạn vật vô hình và kiếm tìm một hạt giống mới
Một chuyến bộ hành để những giọt nước đầu tiên được rơi trên mặt đất
Mình tôi bước mãi giữa một cơn mộng, nơi không ai có thể đứng cạnh bên
Giữa lòng bàn tay tôi đương vươn tới trời sao,
Một đốm sáng bé nhỏ đã được thắp lên.
Càng cho rằng mình đã vượt cả một chặng đường dài,
tôi càng bị choáng ngợp
Trước vẻ sáng trong của bao giọt nước
Ta lặng lẽ nhìn vào đôi mắt của thế gian
và lại đi tìm lời giải cho một bí mật tuyệt đẹp khác.
Cuộc hành trình của hai ta hướng vào trong tim,
nên đâu cần trốn chạy đi đâu khác
Cùng khám phá cội nguồn thẳm xanh không thấy đáy giữa biển nước
Dẫu có khi tôi bật khóc mà muốn từ bỏ,
Không một ai có thể đứng cạnh bên
Bao ngón tay ta chạm vào hàng cây héo mòn trong đêm tối
Và thắp lên một đốm sáng bé nhỏ.
[sori sti aria ah..
ah..]
Mỗi sớm mai, chuyến bộ hành của Người sẽ lại bắt đầu,
Hướng vào thế gian,
Hướng tới miền xa ….
[adia i..]
Ta để hướng về miền đất nơi vạn vật vô hình và kiếm tìm một hạt giống mới
Bao tán cây Người hướng về trong mộng như đang ngày một vươn cao
Dù tôi không thể để lại lấy một lời,
Nhưng Người vẫn đâu có đơn côi
Khi đôi cánh của niềm khát khao còn bị ai vùi dập
Cõi mộng mời gọi ta đi tới
Và thắp lên một đốm sáng bé nhỏ
Ngước mắt nhìn ngắm vòm trời,
Hướng vào sâu thẳm trong tâm [distia]
into the world
kono saki wa umi e mukau shikanai you de
chizu no aru tabi wa
owarunda to kamishimeta
konna ni samayotte sekai wa mada osanaku
osore to yorokobi no mukou e tsuzuiteiru
nani mo mienai basho made iku
atarashii tane wo sagashite
hajimete no mizu wo
daichi ni otosu tame no tabiji
yume no naka e wa hitori de iku yo
dare mo soba ni wa tatenai ne
hoshizora ni sashinobeta tenohira ni
chiisana hikari wo tomoshiteiru
tooku made kita to omoeba omou hodo
hitotsubu no mizu no kagayaki ni miserarete
shizuka ni sekai to hitomi wo awasete
kirei na himitsu wo mou hitotsu
hodoki ni iku
kokoro no naka e furite iku tabi
dakara doko ni mo nigenai yo
soko shirenu aoi izumi wo saguru
mizu no naka de
akirametakute naiteru toki mo
dare mo soba ni wa tatenai ne
kurayami de yubi ni fureta kuchiki ni
chiisana hikari wo tomoshitemiru
[sori sti aria ah..
ah..]
maiasa kimi no tabi wa hajimaru
sekai no naka e
tooku e……
[adia i..]
into the world
nani mo mienai basho made iku
atarashii tane wo sagashite
fuyuzora ni kimi ga mezasu kozue ni
sodatsu you ni
kimi ni nokoseru kotoba mo nakute
dakedo sabishiku wa nakatta yo
akogare no tsubasa wo kudaite mada
yume wa izanau
chiisana hikari wo tomoshi ni iku
sora wo aoide
mune no fukaku e [distia]
into the world