Kyrie
Nhạc và lời: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Đệm bè: Yuriko Kaida, Yuki Kajiura.
Nhạc công: Susumu Nishikawa (Guitar original), Koichi Korenaga (Guitar live), Hitoshi Konno (Violin original), Tomoharu “Jr” Takahashi (Bass original), Kyoichi Satou (Drums original), Hirotaka Sakurada (Keyboards original),
Có trong:
Kalafina – Red Moon: Track 6
Kalafina LIVE 2010 “Red Moon” at JCB HALL: Track 17
Kalafina – 「“After Eden” Special LIVE 2011 at TOKYO DOME CITY HALL」: Track 16
Kalafina -「Live Tour 2013 “Consolation” Special Final」: Track 2
Kalafina 5th Anniversary LIVE SELECTION 2009-2012: CD2 Track 5
Tiêu đề: (Tiếng Hy Lạp) một đoạn khấn nguyện ngắn được niệm đi niệm lại, được sử dụng nhiều trong các nghi thức tế lễ của Thiên Chúa giáo. "Kyrie eleison" nghĩa là "Xin Chúa thương xót chúng con."
Nguồn bản dịch tiếng Anh: Canta-Per-Me
Kanji
Romaji
Tiếng Việt
五月の吐息に触れて
安らぎ囀る空の中
ツグミの呼び声
果てまで響いていた
翳ろう瞳の中に
祈りと慰めを見つけた
沈黙の中で生まれた
歌のように
Kyrie
追憶の木霊する
その庭に
貴方の声が響くから
時の中を彷徨う
Kyrie eleison
呟く泉の
ほとりで恋した
嘆きの園には
今はもう誰もいない
(kanta iria sali
amirsidi samia mia
kamia tora miser i
silia samii)
貴方の記憶の中の
一番幸せな場所まで
茨の小径を
二人で行けたのに
Kyrie
魂に刻まれた
静けさを
恋するように歌うから
時の中を運んで
Kyrie
追憶の木霊する
その庭に
光を歌う鳥達と
貴方の影が眠る
Kyrie eleison
gogatsu no toiki ni furete
yasuragi saezuru sora no naka
tsugumi no yobigoe
hate made hibiiteita
kagerou hitomi no naka ni
inori to nagusame wo mitsuketa
chinmoku no naka de umareta
uta no you ni
Kyrie
tsuioku no kodama suru
sono niwa ni
anata no koe ga hibiku kara
toki no naka wo samayou
Kyrie eleison
tsubuyaku izumi no
hotori de koishita
nageki no sono ni wa
ima wa mou dare mo inai
(kanta iria sali
amirsidi samia mia
kamia tora miser i
silia samii)
anata no kioku no naka no
ichiban shiawase na basho made
ibara no komichi wo
futari de yuketa no ni
Kyrie
tamashii ni kizamareta
shizukesa wo
koi suru you ni utau kara
toki no naka wo hakonde
Kyrie
tsuioku no kodama suru
sono niwa ni
hikari wo utau toritachi to
anata no kage ga nemuru
Kyrie eleison
Chạm tới tiếng gió rì rào tháng 5
Tới tiếng gọi bầy của loài chim hoét
Tiếng líu lo êm dịu trên trời
Vang vọng đến vô cùng
Trong đôi mắt hoang mang mãnh liệt kia
Tôi thấy được lời cầu khẩn và sự an ủi
Thứ được sinh ra giữa cánh đồng yên lặng
Như một bài ca
Kyrie
Từ khi giọng nói của Người
Vanh lên từ khu vườn
Nơi vọng lên hoài niệm
Tôi đánh mất bản thân vào dòng đời
Kyrie eleison
Trên bãi cát nơi mùa xuân thì thầm
Tôi đã biết yêu
Tại miền đất của nỗi thống khổ
Giờ đây, chẳng còn ai ở lại
(kanta iria Sali
amirsidi samia mia
kamia tora miser i
silia samii)
Chúng ta cùng tiến bước
Qua con đường đầy chông gai
Đến bến bờ hạnh phúc
Ngụ trong kí ức Người
Kyrie
Từ khi sự im lặng
Đã khắc sâu vào tâm hồn
Hát như hồi được yêu thương
Tôi vượt dòng thời gian
Kyrie
Ở khu vườn
Nơi vọng lên hoài niệm
Bao loài chim khẽ hót
Và cái bóng của Người say ngủ
Kyrie eleison