Usu Murasaki - うすむらさき
Nhạc và lời: Yuki Kajiura
Arrangement: Yuki Kajiura
Nhạc công: Koichi Korenaga (Guitar), Kido Kiyo Strings (Strings), Kyoichi Sato (Drums), Tomoharu “Jr.” Takahashi (Bass), Nakajima Obawo(Percussion).
Có trong:
Kalafina – far on the water: Track 5
Tiêu đề: (Tiếng Nhật) Sắc tím nhạt nhoà.
Nguồn bản dịch tiếng Anh: Lyrical Nonsense
Kanji
Romaji
Tiếng Việt
甘い夢から覚めた名残のように
瞼の裏にいつもあるうすいむらさき
私を染める
スミレに刻まれて枯れて行く
春の睦言
もうすぐ海に出るあたりで
何かを諦めた水の
わかれうた
白い鳥が見せた
寂しい翼の裏側
やがては夜と同じ場所へ消えて行く
朝霧の裾
全てを染める
過ちのように咲いていた
甘い花の香り手のひらの中
闇から光へ
暮れて行く夜明けの色に
心奪われる
夢の中の調べ
乾いた心の砂に滴る
世界がまた愛しくなる
連なる思い出を従えて
天窓の向こうに
糸を引いて降って来るもの
あなたの触ってはいけない処にある
ひかりのような
ひとりうた
冷たいひかがみに
凝ってる薄い憂鬱
優しくなれないひとたちが
泣いていた秋の夕暮れ
全てを染める
amai yume kara sameta nagori no you ni
mabuta no ura ni itsumo aru usui murasaki
watashi o someru
sumire ni kizamarete kareteiku
haru no mutsugoto
mousugu umi ni deru atari de
nanika o akirameta mizu no
wakare uta
shiroi tori ga miseta
sabishii tsubasa no uragawa
yagate wa yoru to onaji basho e kieteiku
asagiri no suso
subete o someru
ayamachi no you ni saiteita
amai hana no kaori tenohira no naka
yami kara hikari e
kureteiku yoake no iro ni
kokoro ubawareru
yume no naka no shirabe
kawaita kokoro no suna ni shitataru
sekai ga mata itoshikunaru
tsuranaru omoide o shitagaete
tenmado no mukou ni
ito o hiite futtekuru mono
anata no sawatte wa ikenai tokoro ni aru
hikari no you na
hitoriuta
tsumetai hikagami ni
kotteru usui yuuutsu
yasashikunarenai hitotachi ga
naiteita aki no yuugure
subete o someru
Như những gì còn lại sau khi ta thức dậy từ giấc mộng ngọt ngào
Sắc tím nhạt nhoà mãi đọng sau bờ mi này,
Nhuộm lên tôi.
Lời thân thương của mùa xuân khắc lên bao đoá violet và lụi tàn,
Sớm thôi, khi ta tiến vào đại dương
Biển nước sẽ cất khúc biệt ly như muốn rũ bỏ niềm hi vọng cho điều gì.
Loài chim trắng cho ta hay
Mặt sau của bao đôi cánh cô đơn
Sẽ sớm tan biến vào cùng một chốn với đêm đen.
Chiếc vạt áo của sương sớm
Nhuộm lên vạn vật.
Như vì lầm lỡ mà nở rộ,
Là hương thơm của đoá hoa ngọt ngào nằm trọn trong tay Người.
Từ đêm tối tới hào quang,
Sắc màu buổi rạng đông đã đánh cắp trái tim của ta.
Giai điệu từ trong giấc mộng,
Nhỏ giọt xuống tràng cát của trái tim ta khô cạn.
Thế giới này lại trở nên thật khả ái,
Cùng mọi ký ức ngụ trong nó.
Từ phía bên kia của bầu trời sáng soi
Những tạo vật khẽ rơi đang kéo sợi
Thứ ngụ tại nơi Người không được phép chạm tới
Là một khúc độc tấu như được dệt từ ánh sáng.
Sau hai đầu gối lạnh lẽo của Người
Là nỗi phiền muộn băng giá, nhạt nhoà
Những con người không thể dịu dàng
Đã bật khóc dưới buổi hoàng hôn mùa thu
Nhuộm lên vạn vật.
(Nhuộm lên Người.)